TarGNUm
This page is not a perfect copy of
the original hebrew TarGNUm page, and exists
only in order to give readers who can't read hebrew a glimpse of what
TarGNUm is, and what it does. Thus, this documents will not be updated as
frequently as the original page.
If you belong to a different translation group, you might want to look
at FAQ section, it contains some (two for now) questions which are
common to all translation efforts. if you'd like to get help (graphics, HTML,
whatever) in creating a TarGNUm-like page for your translation team,
contact
Ofer.
[
English |
Hebrew ]
TraGNUm is a synonym for the GNU project site (
http://www.gnu.org) hebrew translation
team. the TarGNUm site is the home of the translation team.
The TarGNUm activity includes collecting documents translated to
Hebrew, logging the translation effort as it advances, and translating
documents not yet translated.
Documents translated so far
as they can be found under www.gnu.org
Name of document that was translated
|
Translator |
Editor |
Date edited
|
Comments |
/index.html |
the duke
|
the duke
|
14.3.2003
|
|
/philosophy/shouldbefree.html
|
Noam |
the duke
|
29.3.2003
|
|
/gnu/why-gnu-linux.html |
Noam |
the duke
|
2.4.2003
|
|
/philosophy/gif.html |
the duke
|
the duke
|
2.4.2003
|
|
/gnu/gnu-linux-faq.html
|
the duke
|
the duke
|
4.4.2003
|
|
/philosophy/linux-gnu-freedom.html |
Noam |
the duke
|
5.4.2003
|
|
Documents being edited
Name of edited document
|
Translator |
Editor |
Date Translated |
Comments |
/philosophy/why-free.html |
Eli Mana |
Dov |
10.1.2003
|
|
/philosophy/free-doc.html |
?
|
?
|
22.2.2003
|
Translator is unknown. whoever translated it, let Ofer know.
|
/philosophy/free-software-for-freedom.html |
?
|
?
|
22.2.2003
|
Translator is unknown. whoever translated it, let Ofer know. |
/philosophy/fire.html
|
the duke
|
?
|
5.4.2003
|
|
/gnu/manifesto.html
|
the duke
|
?
|
20.4.2003
|
|
/philosophy/categories.html
|
the duke
|
?
|
Octorber 2002
|
Translation in RTF format
|
Documents being translated
Name of document being translated |
Translator |
Date assigned
|
Comments |
/gnu/licenses/licenses.html
|
Edo |
11.3.2003
|
|
/gnu/thegnuproject.html |
Noam |
2.4.2003
|
|
/projects/projects.html |
Jonathan |
10.4.2003
|
|
/software/software.html
|
Jonathan |
10.4.2003
|
|
/fsf/fsf.html |
Yuval |
10.4.2003
|
|
/licenses/license-list.html
|
Yuval |
10.4.2003
|
|
"stuck" documents
The meaning of RP in "Group/editor" is that the documents were
translated in the period when Rafram was the translation team
coordinator (Rafram Period)
Name of stuck document
|
Translator |
Group/editor |
Date translated
|
Comments |
/philosophy/free-sw.html
|
?
|
RP A
|
-
|
Listed as translated in Rafram's notes, Dov might have a copy.
|
/philosophy/gnutella.html
|
?
|
RP A
|
-
|
Listed as translated in Rafram's notes, but never got to Ofer. |
/philosophy/philosophy.html |
?
|
RP D
|
-
|
Listed
as translated in Rafram's notes, but seems that it wasn't translated. Will be
translated again to fit the other translated documents.
|
/philosophy/selling.html |
?
|
RP E
|
-
|
Listed as translated in Rafram's notes, but seems that it wasn't translated. |
/philosophy/reliability.html |
?
|
RP G
|
-
|
Listed as translated in Rafram's notes, but seems that it wasn't translated. |
M
members*
Dov Margulis - De Facto contact man****, translator and editor**
Edo Amin - translator
Eli - translator
Jonathan
Levy (J) - translator - jl344322 [HAT] yahoo[DOD]com
Noam - translator and editor**
Ofer Waldman (duke of spacingham, the duke) - De
Facto coordinator***, translator and editor** -
dukos[HAT]freedom[DOD]usa[DOD]com
Rafram Chaddad - retired coordinator
Shay - translator
Yuval (the Q) - translator
Non-active members
Dotan - translator
* The E-mail addresses are written the way they are in order to prevent
address-searching-Bots from identifying them as addresses and sending
them junk-mail.
** an editor is a person who doesn't have the time, or mental
power to translate, but is willing to read documents and deliver
comments about errors (in style, syntax, or translation).
*** De Facto coordinator is the person leading the group untill a coordinator will be elected by a vote.
**** De Facto contact man is the person incharge of the contact
with Luis, the translations coordinator from the GNU site. in a normal
situation the coordinator will have that role.
Dictionary for common expressions
This section of the page is irrelevant for the english version asd it
is based on english phrases and their hebrew counterparts (including
reasons).
For any corrections or/and suggestions as for the dictionary write to
Ofer Waldman (until a new coordinator for the
translation team will be elected, or till Rafram will show signs of
life).
Notes about translating documents
The documents should be translated into HTML format, it is advised to
us Mozilla Composer for that task (until/unless otherwise will be
said), though you can use whatever editor you like.
The document<body> tag has to be the original tag, with the addition of document direction: <body dir="rtl">.
at the end of the document, under the line which has to di with the
last update of the document, there should be a line containing the
translator's name, and the translation date, in the following format:
Translated: <Day> <month> <Year (4 digits)>,
<hours:minutes:seconds> Israel time, by <Trnalstor name>
(edited:) as part of TarGNUm
The editor will add the information about the editing.
example:
Translated: 12 june 2002, 16:35:10 Israel time, by Dov Margulis
(edited: 29 March 2003 by the duke) as part of TarGNUm
The translation should include the ALT text of the imags in it (in the form [image text])
The translation should include the links to languages to which the
document was translated, by their english order (till further notice),
"Hebrew" should be added at the right place. (remember there are links
at the top
and at the bottom.!)
Make links point to where they point at the original document. the
document editor will make sure to redirect the links to hebrew
teranslations of the pages, if they exist.
Where the copyright notice appears (below), you must include the
original english text, and above it there should come a translated
verion, which you can copy from any other page (as long as you check
that the translation fits the text on your page). You
must not
copy the lower part in it's whole from other documents, as other
documents may have passed minor adjustments (like the years numbers on
the copyright notice), which makes it different from the notice on your
page.
the documents should be saved in unicode - UTF-8 (in case you don't
know how to do that, or you don't know what it is, you can leave it to
the editor).
The translated documents are better sent as gzip complient zip files so
that no proprietary software will be needed in order to open them (on
GNU/Linux, for example)
If you have any ideas or yuo disagree with any of the translation notes, let
Ofer know.
FAQ
Why does "TarGNUm" exists for?
TarGNUm is the home page for the GNU site Hebrew Translation team.
The problem was that until the TarGNUm page was created, there was no
documentation of the team's progress, and no one but Rafram kne w
who did what and what's going on.
The TarGNUm page uses us to show information about the translation team, thus improving info accessibility in it.
Why should the GNU site be
translated when those who want access to this kind of material probably
already know english anyway?
Maybe they know english, but they are not neccessarily willing
to read long documents in english.
People who deal with technical computers material are accostumed to
reading long (mostly tchnical) english texts, but many industry people,
such as executives or marketing people, and not a few academy people or
just people who are not very accostumed with reading english documents
won't stall on an english text unless they have special interest in it.
A hebrew text, on the other hand, will enable them to get the main
issues in a glimpse, and will require much less effort to understand and
internalize (not mentioning the effort put in searching for a
dictionary).
According to that line of thought, pages concerning the GNU philosophy,
and ideas that GNU stands for or supports, are favoured for translation
purposes over heavy technical documents (such as a library interface
socumentation). The heavy technical documents are read anyway by people
who master technical english, and prefer the original over a
translation. The documents which present ideas, on the other hand, are
meant for the general public, and translating them would make them more
accessible for people who are intimidated by the english.
Besides, not everyone knows english.
How do I join in?
You mail
Ofer. Untill a new coordinator
for this page will be elected, or until Rafram will show signs of life,
I'll take care of updating this page.
You can also contact Dov (once he'll agree to publish his address here).
What is the meaning of thr Rafram period groups?
The groups are based on the groups which were probably set by Rafram. It
seems the groups had an organizational meaning only, but since most
group members are no longer active, they are quite meaningless today.
These, as it seems, are the only groups which activity the translation
team people know of.
Where did this name "TarGNUm"
came from?
"Targum" is the hebrew word for "translation". Thus "TarGNUm" is
a combination of "GNU" and "translation". The idea came from the name
"LiGNUx" which was suggested for some time for GNU/Linux. "LiGNUx"
didn't catch up, but it doesn't make it a less cute combination. If you
don't like the name "TarGNUm" you are welcomed to offer a better name.
Why is the lower part of this
document not fully translated in the hebrew version?
The information below is about contacting with people who don't speak
hebrew. translating these parts would create a false impression.
I addition, that certain part has some legal meanings, and every
translation (meant to replace it) is better to be done after consulting
a lawyer.
technical problems
A line I translated starts in hebrew and then turns english. some
words of the english parts and the beginning of the hebrew part should
form together a link, but since the english part runs on the opposite
direction, I get a splitted link whose english part is on the right
side of the line, and the second, hebrew, part is on the other side.
how do I "break" the english words so that they won't be included in
the english part?
Close the part that needs to be the link in <span dir="rtl">
Due to the document tdirection, left to right, some english sentences get mangled
Close them in a <span dir="ltr">
Return to
GNU's home page.
FSF & GNU inquiries & questions to [email protected]. Other ways to contact the
FSF.
send other questions to [email protected].
questiond and comments about TarGNUm you can mail to Ofer Waldman (the duke)
Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999,
2000, 2001 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
Boston, MA 02111, USA
Verbatim copying and distribution of this
entire article is permitted in any medium, provided this notice is
preserved.
Updated: $Date:
2003/04/20 17:29:00 $ $Author: the_duke $